вот так и отбивают желание читать...
Jun. 9th, 2010 04:16 pmГде они берут таких переводчиков? :)
Издание: Остен Д., Гордость и предубеждение, пер. с англ А. Грызуновой. Эксмо, 2009.
Холостяку, располагающему приличным состояньем надлежит иметь нужду в обзаведеньи женой – все на свете признают сие за истину.
Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка, при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.
Вам уже хорошо?:) А это первые два предложения! Мы с Кошкой и Нинкой уже фалломорфировали.
А теперь по русски, перевод Маршака:
Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.
Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.
А теперь оригинал. Чтобы совсем не осталось никаких подозрений в стиле «а может это в оригинале высокий штиль?».
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.
Издание: Остен Д., Гордость и предубеждение, пер. с англ А. Грызуновой. Эксмо, 2009.
Холостяку, располагающему приличным состояньем надлежит иметь нужду в обзаведеньи женой – все на свете признают сие за истину.
Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка, при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.
Вам уже хорошо?:) А это первые два предложения! Мы с Кошкой и Нинкой уже фалломорфировали.
А теперь по русски, перевод Маршака:
Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.
Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.
А теперь оригинал. Чтобы совсем не осталось никаких подозрений в стиле «а может это в оригинале высокий штиль?».
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.