arita: (Default)
[personal profile] arita
Где они берут таких переводчиков? :)

Издание: Остен Д., Гордость и предубеждение, пер. с англ А. Грызуновой. Эксмо, 2009.

Холостяку, располагающему приличным состояньем надлежит иметь нужду в обзаведеньи женой – все на свете признают сие за истину.
Сколь бы мало ни были известны чувства или же сужденья подобного холостяка, при первом его появленьи в окрестностях, истина сия столь прочно пускает корни в умах соседствующих семейств, что семейства оные чают помянутого холостяка законною собственностью своих дочерей.

Вам уже хорошо?:) А это первые два предложения! Мы с Кошкой и Нинкой уже фалломорфировали.

А теперь по русски, перевод Маршака:

Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.
Как бы мало ни были известны намерения и взгляды такого человека после того, как он поселился на новом месте, эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки.

А теперь оригинал. Чтобы совсем не осталось никаких подозрений в стиле «а может это в оригинале высокий штиль?».

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.

Profile

arita: (Default)
arita

July 2011

S M T W T F S
     12
3456 78 9
1011121314 1516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 10th, 2026 10:38 am
Powered by Dreamwidth Studios